英語メールでアポイントを取りたいけどの様な文書を書けば良いかわからない。今まで訪問したことがない会社への訪問、何度かあったことがあるが一度もフォーマルな面会を申し込んだことがない人にアポを取りたい、面会したいが担当者がわからない、アポイントを取るために必要な英文レターのサンプルをご紹介します。
ポイント
1.英文メール アポイントを取るためのメール 【シンプル アポ取り】
2.英文メール アポイントを取るためのメール 【初めての面会・アポ取り】
3.英文メール アポイントを取るためのメール 【初めてのアポ取り2】
4.英文メール アポイントを取るためのメール 【初めてのアポ取り2】
5.英文メール アポイントを取るためのメール 【プロジェクト経過報告 アポ取り】
6.英文メール アポイントを取るためのメール 【担当者を探す】
1.英文メール アポイントを取るためのメール 【シンプル アポ取り】
Dear Robert,
I am writing to request a meeting with you to discuss our new product. Please tell me your available dates and timings and I will adjust accordingly.
I appreciate your consideration and hope to meet you soon. Thank you for your time.
Best Regards
Regards,
Jimmy Page
Production manager
日本語訳
新製品について打ち合わせをお願いしたくメールさせて頂きました。あなたのご都合が日時をお知らせ下さい、ご都合に合わせします。
ご検討よろしくお願いします。
2.英文メール アポイントを取るためのメール 【初めての面会・アポ取り】
Dear Duff,
I work as Marketing Manager for Geffen Solutions, and I have met at several industries exhibition.
I will be traveling to your city during the 1st week of April, and I am very interested in scheduling to meet with you during my stay.
I have been following your products and have a unique selling proposition that I believe would be mutually beneficial that I would like to present to you.
Are you or one of your associates available for such a meeting? I will be in touch over the next few days to follow up and set up a time that’s convenient for you. Please don’t hesitate to ask if you have any questions.
Regards,
Axl Rose
Marketing Manager
日本語訳
私はゲフィンソリューションのマーケティングマネージャーとして働いており、あなたと業界展示会で会いました。
私はあなたの街に4月の第1週に訪問する予定で、滞在中にあなたとお会いしたいと思っています。
私は常にあなたの製品に注目しいて、今回はわたしが考えているユニークな販売提案があります。この提案はお互いに利益があと確信しています。
あなたまた又はあなたの部下と打ち合わせさせて頂くことは可能でしょうか? 今後数日間、連絡を取りあい都合の良い時間を設定できればと思います。もし、この件でご質問がありましたらお気軽にお尋ねください。
3.英文メール アポイントを取るためのメール 【初めてのアポ取り2】
Dear Joe,
My name is Steven Tyler and I am contacting you on behalf of Aerosmith Corporation, which is specialized in manpower agency.
I would like to request a meeting with someone from the human resources department to discuss your skilled worker demand.
Anytime between April 1 and April 5 would be great but I am more willing to adjust to another convenient date and time of your choice.
Thank you very much for your time. I look forward to hearing from you.
Best Regards
Steven Tyler
Manager of business development depertment
日本語訳
わたしはエアロスミスコーポレーションのスティーヴン・タイラーと申します。弊社は人材派遣を専門にしている会社です。
人事部のどなたかと熟練ワーカーの件で御社にご訪問させて頂けないでしょうか?
4月1日~5日のいずれかにご訪問できたら幸いです。もし、ご都合が悪いようであれば喜んで日程を調整させて頂きます。
ご連絡頂ければ幸いです。
4.英文メール アポイントを取るためのメール 【初めてのアポ取り2】
Dear James,
My name is Lars Ulrich and I am the Marketing Manager at Metallica Solutions, which is specialized in an Accounting Software.
I believe we can help you with new government accounting regulations and would appreciate the opportunity to meet at your office to talk about our new web-based account software with new regulations management function.
Please let me know a convenient time for the meeting.I look forward to hearing from you soon
Kind regards,
Lars Ulric
Marketing Manager
日本語訳
わたしはメタリカソリューションで営業部長をしているラーズ・ウルリッヒと申します。わが社は会計ソフトに特化した会社です。
わたしは、わが社が政府の新たな会計基準の件で御社のお役に立てると信じております。つきましては、ウェッブベースで新たな会計基準機能が搭載された新会計ソフトについてお話する機会を頂けないでしょうか?
ご都合が良い日程をお知らせ下さい。ご連絡をお待ちしています。
5.英文メール アポイントを取るためのメール 【プロジェクト経過報告 アポ取り】
Dear DeVille,
As you know, we are nearing the end of 3rd phase of the schedule management software project. So far, our progress has been exceeding expectations, and it’s essential that we continue in such a manner. Therefore, I am inviting you to a meeting at 10 am on April 10. Your presence is necessary, as we will be covering the progress report and pending list.
I look forward to seeing you and discussing with you.
Regards,
Bret Michaels
Porjetc Manager
日本語訳
ご存知の通り、我々はスケジュールマネージメントソフトプロジェクトのフェーズ3の終わりに近づいています。
これまでのところ、進歩は期待を上回るものであり、この方法を継続することが大切です。つきましては、4月10日午前10時に会議に会議を開きます。あなはが出席する必要があり進捗報告書と保留中のリストを情報を提出して下さい。
お会いすることをし打ち合わせを実施することを楽しみにしています。
6.英文メール アポイントを取るためのメール 【担当者を探す】
Dear Zack,
My name is Ozzy Osbourne from Black Sabbath Corporation, which is a located Aston, Birmingham.
I am trying to locate someone from the Accounting department to meet and discuss new tax regulation.
I appreciate if you could point me in the right direction by providing the name and contact details of the most suitable person.
Thank you very much for your time.
Best Regards
日本語訳
わたしはバーミンガムのアストンにあるブラックサバスコーポレーションのオジーオズボーンと申します。
新しい税制についてお打合せをしたく会計部のご担当者にお会いしたくこのメールを書いています。
もし可能であればご担当者をご紹介頂けないでしょうか?
よろしくお願いいたします。