英語メールで「謝罪」をする文書を書きたいけれど、どの様に書けば良いかわからない?そんな時に参考になる英文サンプルをまとめました。
何かについて謝罪するための【特選5例】ですが、従業員の態度について、出荷の遅れ、サービス対応の遅れ等でお客様に「謝る」ときに必要と思われる英文サンプルをまとめています。
1.英文で謝罪のメール例文 【台風で出荷が遅れ】
2.英文で謝罪のメール例文 【サービスの対応が遅れる】
3.英文で謝罪のメール例文 【大量の注文で納期遅れ】
4.英文で謝罪のメール例文 【欠陥品の謝罪】
5.英文で謝罪のメール例文 【従業員の態度について謝罪】
1.台風で出荷が遅れる
Dear Jack,
I am writing to inform you that there will be a 1-week delay in our product delivery due to the recent typhoon hit our state. I sincerely apologize for this delay.
we appreciate your kind understanding of the situation.
Paul Oldman
Managing Director
日本語訳
台風がわが州を襲い、製品の納品が21週間遅れますことをご連絡します。この遅れを心よりお詫び申し上げます。
何卒、ご理解いただけますようお願い申し上げます。
2.地震でサービスの対応が遅れる
Dear Jack,
ABC Solution expresses our heartfelt sympathy to the victims and their families who suffer from the earthquake in the Kobe District. We send our prayers for the earliest possible restoration as well as everybody's safety and health.
In the consequence of the earthquake, the scheduled electricity blackouts, reduced transportation, blocked roads as well as difficulties in securing fuel have been impacting our delivery scheme, and we are unable to provide devices, paper, other consumables as well as maintenance services timely and sufficiently.
Under such circumstances, we have been prioritizing emergency responses for those customers who provide lifelines, including the governments, medical organizations and public institutions. Thus, we sincerely apologize for the inconveniences that may occur to other customers.
Currently, all relative divisions have been studying countermeasures and we will provide necessary information through media such as our official site. We are making our full efforts to recover our operations.
Once again, we apologize for the inconvenience and would appreciate your understanding and cooperation.
Regards,
Paul Oldman
Managing Director
日本語訳
このたびの神戸震災により被災された皆様には心よりお見舞いを申し上げます。皆様の安全とご健康、そして一日も早い復旧を心よりお祈り申し上げます。
今回の震災の影響により、被災地以外の地域においても、計画停電が生じているとともに、道路交通事情の悪化、燃料確保の困難等による運送の乱れの影響により、機械・用紙や消耗品の配送ならびに保守サービスの提供が出来ない事態が発生いたしております。
上記の状況から、当面は全社をあげて政府、医療、公共機関などライフライン関係のお客様への緊急対応を最優先として、取り組んでおります。お客様に大変なご迷惑をおかけしますことを、深くお詫び申し上げます。
現在、弊社内の各関連部門において今後の対策を検討しており、適宜、弊社ホームページ等を通してお客様に情報を提供していくとともに、早急に商品の配送についてご案内できるよう、取り組んでまいります。
暫くの間、ご不便をおかけいたしますが、ご理解とご協力を賜りますよう、宜しくお願い申し上げます。
3.大量の注文で納期遅れ
Dear Mr. John,
This is in regard to your order no. XD-18945 which you placed with our company ABC Solution Inc on the 5th of November.
We sincerely apologize to you for the delay in the delivery of the products you ordered with us. Due to irregularities in the manufacturing department, this inconvenience has been caused to you. We are also flooded with a large number of unexpected orders this month and all this has led to this delay.
We are trying our best to minimize the delay as much as possible to reduce your trouble. We have equipped our departments with more number of staffs and within the next 2 days, your shipment shall be dispatched for delivery.
You are a loyal and supportive client of our company for years, and we are grateful to you for your commitment to us. As a small token of honor and as a mark of apology we offer a 10% discount to you on your next purchase order with us. Whenever you place your next order with our company, you can avail of this discount on the final bill value.
To ensure that this crisis does not take place in the future again, we have taken all precautionary steps. Once again we apologize to you for all the troubles caused because of us. We would appreciate your support on this matter.
日本語約
拝啓
誠に申し訳ございませんが、当社ABC Solution Incに11月5日付けでご注文いただきましたXD-18945の出荷が遅れることとなりました。
今月の予想外の大量注文により製造部門で混乱が発生したじょとが原因となります。御社にはご迷惑をおかけいたしますことを深くお詫び申し上げます。
出来る限り遅延を最小限に抑えるように最善を尽くしています。 製造部門に多くのスタッフを追加で配置し、今後2日以内に、御社の貨物を発送する予定です。
御社は何年もの間、弊社をサポート頂いているお客様であり、我社への貢献を感謝しています。 また謝罪としまして、次回の注文時に10%の割引をご提供致します。次の注文の際に請求額の割引にご利用して下さい。
今後このようなことがないよう反省するとともに、これまで以上に業務に配慮するよう教育体制を徹底する所存です。
略儀ではございますが、まずは書面にて重ねてお詫び申し上げます。
敬具
4.欠陥品の謝罪
Dear John,
We are very sorry that the shipment of goods order no aby-0298 that you received on November 10th was defective. We understand your disappointment and appreciate the inconvenience this must have caused your organization and the logistics problems that ensued.
There is no question that the product we shipped did not meet the very high standards our customers have come to expect and should continue to demand.
In our effort to improve the overall quality of our products, we used a new composite material for your order. We have since returned to the original recipe and can assure you that we are in the process of completing more thorough testing and development.
I can promise you that the highest quality standards will be met in the future because protecting our reputation for delivering the best product on the market is a key priority for us. Again, I apologize for our mistake and regret any inconvenience caused as a result.
We have already brought in additional staff to expedite the production of a replacement order and guarantee its delivery by the end of this week. We have also asked our shippers to pick up the defective product prior to delivery of the new shipment, in order to free up your warehouse space.
We look forward to continuing the mutually beneficial relationship that our two companies have shared over the last two years.
If there is anything else that we can do to minimize your inconvenience in regard to this matter, please don't hesitate to contact us.
Sincerely,
Paul Newman
Production Manager
日本語要約
御社が11月10日に受けっと商品に欠陥品があったことを謝罪します。
これが問題で御社に多大な迷惑をお掛けしていると思います。
この問題に関して弁解の余地が御座いません。
この度の商品には品質向上の為に新しい部材を使用しました。
すでに以前の部材に戻しおります。
今後は御社の高い品質要求に対応することをお約束致します。大変申し訳ございませんでした。
我社は従業員を増員しており今週末の納品をお約束致します。また、御社の倉庫のスペース問題を解決するために代替え品の配達時に欠品商品の回収致します。
ご迷惑をお掛けし申し訳ございません。
5.従業員の態度について謝罪
Dear Ms. Kelly,
On behalf of XYZ solutions, I extend our sincerest apologies for the bad experience you had with our sales staff, John. I understand that John made unprofessional remarks when you visited our shop to inquire about a new notebook PC. You came to us in search of information and instead were subjected to a pushy salesperson.
At XYZ, it’s our goal to help you make an informed purchase decision without having to deal with aggressive sales tactics. John is a new employee that I’ve been training. I take full responsibility for his behavior. He has received a written reprimand and will be shadowing one of our senior sales associates until he has a better understanding of the XYZ solutions approach to customer service.
I’m grateful that you brought this issue to my attention and I ask your forgiveness. We’d love to earn your business. I’ve included a voucher for 20 percent off your next purchase in our store as a thank-you, should you decide to give us a second chance. We hope to see you again soon!
Kind regards,
Paul Newman
XYZ solutions Sales Manage
日本語約:
親愛なるケリー様
XYZソリューションを代表して、営業スタッフのJohnの失礼な行いに心からお詫び申し上げます。あなたが新しいノートPCについて問い合わせるために、来店頂いた際に、ジョンが失礼な対応を致しました。あなたは情報を求めてご来店頂いたのに、代わりに強引なセールスを受けました。
XYZの目標は、強引に商品を販売するのではなく、十分な情報に基づいて購入を決定をアシストをすることです。ジョンは私が訓練してきた新しい従業員です。私は彼の行動に全責任があります。彼は書面に譴責処分を受けており、カスタマーサービスに対するXYZソリューションアプローチをよりよく理解するまで、シニアセールスアソシエイトの1人を補佐として付けております。
あなたがこの問題にお気付いたことに感謝し、お許し頂けたら幸いです。弊社はあなたから信頼を回復して再度ご来店頂きたいと思います。次回の購入の20%割引券を感謝の気持ちとして同封しました。またのご来店を心よりお待ちしております。
敬具、
ポール・ニューマン
XYZソリューションの販売管理